ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
(Thôi Hộ)
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
(“Đề thơ ở trang viên phía nam Thành Đô”
Năm ngoái vào ngày này, ở chỗ cửa này
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
(“Đề thơ ở trang viên phía nam Thành Đô”
Năm ngoái vào ngày này, ở chỗ cửa này
Mặt người con gái ánh hồng lên bởi hoa đào
Bây giờ người đã đi phương nào rồi
Để cho hoa đào năm ngoái cười trước gió đông)
Bài thất ngôn tứ tuyệt này của Thôi Hộ có ngôn
ngữ tự nhiên, trong sáng, rõ ràng, hàng mấy trăm năm nay luôn được người đời
sau truyền tụng.
Nói về
bài thơ này, dân gian lưu truyền một giai thoại đậm chất lãng mạn:
“Ở bên Tàu, vào thời nhà Đường, trong tiết
thanh minh, Thôi Hộ một mình dạo chơi ở phía nam đô thành, nhìn thấy một khuôn
viên đầy hoa đào mới gọi cửa, xin nước uống. Có người con gái ra mở cửa, mang
nước cho chàng, nàng đứng yên thật lâu e ấp bên cành đào nghiêng bóng, mặt ửng
hồng sắc hoa đào. Lúc từ biệt, nàng tiễn chàng ra cổng, tình chàng hãy còn lưu
luyến. Đến tiết thanh minh năm sau, chàng tìm về chốn xưa, phong cảnh vẫn như
xưa, nhưng cửa và cổng ngoài đã khóa, không biết chủ nhân ngày xưa giờ đang ở
nơi nào. Nhân đó chàng đề bài thơ ở cánh cổng”.
Khi viết Truyện Kiều, Nguyễn Du mượn ý hai câu cuối bài
thơ để chuyển thành hai câu lục bát thật là tuyệt
cú:
Trước sau nào
thấy bóng người
Hoa đào năm
ngoái còn cười gió đông...
Tôi thuộc bài thơ “Nhân diện Đào hoa…” này từ khá lâu vì cái
đơn giản, súc tích của ngôn từ, vì cái gợi hình của mỗi câu thơ. Có cái buồn,
tiếc, nhớ nhè nhẹ nhưng không vì thế mà chán chường, ủy mị. Trái lại nó hướng
thượng, nuôi dưỡng tâm hồn.
Tôi đã thử dịch thành 4 câu lục bát như sau:
Nơi này năm trước qua đây
Mặt nàng rạng rỡ hây hây ánh đào
Giờ đây người ở phương nào
Đào hoa năm cũ vẫy chào gió đông
Sau đây là một số các bản dịch thơ đã phổ biến
trên sách báo:
Nam
Trân:
Cửa đây, năm ngoái, cũng ngày này
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá?
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây!
Khuyết danh?
Cửa này, năm ngoái, hôm nay,
Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào.
Mặt người giờ ở nơi nao?
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.
Bùi Khánh Đản:
Năm ngoái, ngày này, dưới cánh song
Hoa đào ánh má, mặt ai hồng
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
Chỉ thấy hoa cười trước gió đông.
Nguyễn Quảng Tuân:
Năm ngoái ngày này trong cánh cửa
Hoa đào mặt ngọc ánh đua hồng.
Năm nay mặt ngọc đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông
Hải Đà:
Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, còn hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây
Trần Trọng Kim:
Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào.
Mặt người giờ ở nơi nao?
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.
Bùi Khánh Đản:
Năm ngoái, ngày này, dưới cánh song
Hoa đào ánh má, mặt ai hồng
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
Chỉ thấy hoa cười trước gió đông.
Nguyễn Quảng Tuân:
Năm ngoái ngày này trong cánh cửa
Hoa đào mặt ngọc ánh đua hồng.
Năm nay mặt ngọc đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông
Hải Đà:
Năm ngoái hôm nay cũng cửa nầy
Hoa đào má phấn đỏ hây hây
Người đi đâu mất, còn hoa đó
Ghẹo gió đông cười hoa ngất ngây
Trần Trọng Kim:
Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
Hoa đào ánh với mặt
người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
Trần Trọng San:
Hôm nay năm ngoái cổng này
Hoa đào soi ánh đỏ hây mặt người
Mặt người đã ở đâu rồi?
Hoa đào nay vẫn còn cười gió đông.
Thu Tứ:
Cửa kia năm trước ngày này
Người vay hoa thắm hoa lây má hồng
Người hoa giờ biết đâu trông
Hoa không người vẫn gió đông cợt đùa.
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
Trần Trọng San:
Hôm nay năm ngoái cổng này
Hoa đào soi ánh đỏ hây mặt người
Mặt người đã ở đâu rồi?
Hoa đào nay vẫn còn cười gió đông.
Thu Tứ:
Cửa kia năm trước ngày này
Người vay hoa thắm hoa lây má hồng
Người hoa giờ biết đâu trông
Hoa không người vẫn gió đông cợt đùa.
Đặng Phụ (Thạch Thất):
Năm ngoái hôm nay giữa cửa trong
Mặt hoa ửng ánh sắc đào hồng
Mặt hoa nào biết giờ đâu tá
Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông
Mặt hoa ửng ánh sắc đào hồng
Mặt hoa nào biết giờ đâu tá
Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông
Tôi thêm một bản nữa, rất cố gắng để bám sát nguyên tác.
Tuy vậy cũng chỉ là là dịch cho thoát ý:
Ngày này năm ngoái cửa trong Đào hoa phản chiếu thêm hồng má ai Người ơi! Góc bể chân trời Chỉ còn đào thắm mỉm cười gió đông |
Hạt Cát dịch
Năm xưa,cửa ấy ngày này
Má Đào hoa thắm thơ ngây thẹn thùa
Biết tìm đâu bóng Người xưa?
Hoa Đào năm cũ cợt đùa gió Xuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét